There seems to be an error with the player !

Synchronisation

Zu jeder guten Synchronisation gehört auch die Anpassung an die jeweiligen Märkte. Dazu werden sämtliche Texte nicht nur übersetzt, sondern auch überarbeitet. Eine naturgetreue Landessprache ist absolutes Muss. Um kompromisslos gute Synchronisation zu gewährleisten verfügt unser Audiostudio über Synchronausstattung.

 

Auszug aus unseren Leistungen:

• Lippensynchronisation
• Zeitsynchronisation
• Gebärdensynchronisation
• Textliche Anpassung an Landessprachen



--- 6 Fragen - 6 Antworten ---

Was versteht man unter Synchronisation:

Unter Synchronisation versteht man einen Film oder ein Video in eine andere Sprache zu übertragen. Somit ist zum Beispiel ein Produktvideo oder eine Schulungsvideo, welches in Deutsch erstellt wurde durch die Synchronisation auch in anderen Ländern nutzbar.

Man unterscheidet zwischen Lippensynchronisation, Zeitsynchronisation und einen Off-Sprecher. Als Alternative zu Synchronisation gibt es noch die Untertitelung von Filmen. Pionierfilm bietet jegliche Art der Fremdsprachenvertonung an.

Bei einer Lippensynchronisation wir penibel auf die Lippenbewegung des Darstellers geachtet. Ein Sprecher oder besser noch ein Schauspieler, der sich in die Rolle des Darstellers versetzen kann spricht dann exakt gemäß der Lippenbewegung den jeweiligen Text.

Bei einer zeitsynchronen Vertonung spielt die Lippenbewegung keine Rolle, sondern der Sprecher spricht in einer bestimmten Zeit den jeweils fremdsprachlichen Text.

Ein Off-Sprecher wiederum bespricht einen Film unabhängig davon wie schnell oder langsam Darsteller sprechen. Kommen keine Darsteller im Film vor, so wird standardmäßig ein Off-Sprecher eingesetzt.


So können Sie Synchronisationen einsetzen:

Ist Ihr Unternehmen nicht nur in Deutschland aktiv oder haben Sie ausländische Mitarbeiter, so kann es für Sie von Vorteil sein vorhandene Filme auch in eine andere Sprache zu übertragen. So vermeiden Sie Übersetzungs- und Verständnisfehler bei Menschen, die Deutsch zwar verstehen, aber keine Muttersprachler sind.

Exportieren Sie zum Beispiel nach Großbritannien, so kann es vorteilhaft sein ein Produktvideo auch in British English erstellen zu lassen. Das selbe gilt natürlich gleichermaßen für alle anderen Ländern in denen nicht Deutsch gesprochen wird. Doch auch in puncto Nationalbewusstsein und Kundennähe kann es hilfreich sein dialektisch zu arbeiten. Ein Produkt, welches in der deutschsprachigen Schweiz verkauft werden soll, sollte auch von einem schweizer Sprecher besprochen werden.


Wieso wir perfekte Synchronisationen erstellen:

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Videos. Im selben Zuge gibt es schon seit jeher auch Fremdsprachenvertonungen dieser Filme. Egal ob Produktfilm, Imagefilm oder ein Film mit Darstellern - wir haben bereits eine Vielzahl von Filmen auf unterschiedliche Art und Weise synchronisiert. Wir haben Stammsprecher aus der ganzen Welt und liefern so problemlos Aufnahmen nicht nur in Französisch, sondern in kanadischem oder europäischem Französisch. Spanisch ist nicht gleich Spanisch und auch Portugiesisch wird in Brasilien anders betont. Wir wissen um diese Feinheiten Bescheid.

Doch wir synchronisieren nicht nur die Sprache eines Films, sondern achten auch auf Dinge, die man gern vergisst - zum Beispiel Texteinblendungen innerhalb eines Films.


Wie wir synchronisieren:

Sie haben die Wahl - entweder liefern Sie die passende Synchronisation bereits oder wir kümmern uns darum - von der Transkription über die Übersetzung bis hin zur Anpassung, Aufnahme und den Schnitt.

Wir verfügen über ein eigenes Audiostudio samt Sprecherkabine. Diese wiederum ist ausgestattet mit einem entsprechenden Monitor, so dass der Sprecher während der Aufnahme sieht was er gerade bespricht. Diese Aufnahme wird anschließend an einem unserer Schnittplätze in den fertigen Film integriert. Ob Sie bereits einen vorgefertigten Film besitzen oder einen gänzlich neuen erstellen lassen möchten spielt keine Rolle.


Wie Sie Synchronisationen erhalten:

In der Regel erhalten Sie eine Synchronisation nicht separat vom jeweiligen Video. Sie erhalten also das entsprechende Imagevideo, Produktvideo, den Schulungsfilm oder ähnliche bewegte Bilder bereits in der neuen Sprache - entweder als Datei oder auf DVD oder gar Blu-ray Disc.

Was Synchronisation kostet:

Die Kosten für Synchronisationen sind abhängig von dem Aufwand, der entsteht, sowie der Anzahl an Sprecher und Sprecherinnen, die zum Einsatz kommen. Wir können daher leider keine genauen Angaben darüber machen ohne nicht vorher mit Ihnen über das jeweilige Projekt gesprochen zu haben. Greifen Sie also ruhig zum Telefonhörer oder schreiben Sie uns eine E-Mail.