Untertitelung

Wenn es nicht gleich die Synchronisation von Filmen sein muss, dann reicht oft auch eine Untertitelung. Ob Sie dies dazuschalten möchten oder ob sie dauerhaft da sein soll entscheiden Sie. Wir führen aus - und zwar in jeder Sprache der Welt. Dafür schreiben wir jedoch nicht nur das Gesagte ab, sondern passen es auch für den Zuschauer an. So kann dieser auch bei schnellen Szenen und viel Text noch immer alles mitbekommen.

 

Auszug aus unseren Leistungen:

• Transkription von Sprache
• Übersetzung in jede Sprache der Welt
• Anpassung von Untertiteln für den Zuschauer



--- 6 Fragen - 6 Antworten ---

Was versteht man unter Untertitelung:

Untertitel finden sich unter Videos und Filmen wieder, wenn diese nicht synchronisiert, also mit einer anderen Sprache als der Ursprungssprache, wurden. Untertitel sind Texteinblendungen, die Gesagtes im Film entweder für Hörgeschädigte sichtbar werden lassen oder es in eine andere Sprache übersetzen. Untertitel sind in der Regel um ein Vielfaches günstiger, als einen Film oder ein Video zu synchronisieren.

So können Sie Untertitel einsetzen:

Untertitel empfehlen sich, wenn Sie ein Video oder einen Film bereits produzieren ließen oder durch uns produzieren lassen und Sie diesen Film auch im Ausland einsetzen möchten. Ist Ihr Budget knapp, so können Sie darüber nachdenken den Film durch uns untertiteln zu lassen, anstatt ihn komplett zu synchronisieren. Für Hörgeschädigte bieten wir zusätzlich eine Gebärdensprachuntertiteln an. Hierbei wird eine Gebärdensprachdolmetscherin Bild und Bild eingeblendet, um das Gesagt zu dolmetschen. Arbeiten Sie zum Beispiel in einem Museum, so könnte diese Art der Untertitelung für Sie interessant sein.

Wieso wir perfekte Untertitel erstellen:

Es reicht nicht Wort für Wort das Gesagt aufzuschreiben und als Untertitel einzusetzen. Leser von Untertiteln müssen in kürzester Zeit in der Lage sein den Sinn zu verstehen. Wir wissen, wie man Untertitel erstellt, die lesbar, aber nicht kompliziert sind. Jahrelange Erfahrung in diesem Bereich garantiert Ihnen, dass Menschen, die Ihre Untertitel lesen, auch den Film dahinter verstanden haben. Des Weiteren arbeiten wir schnell und gewissenhaft. Unsere Übersetzer wissen in der Regel bereits Bescheid, wenn es um eine Untertitelung geht, so dass bereits an erster Stelle der Untertitelung bereits optimale Texte erstellt werden.

Wie wir Untertitel erstellen:

Liefern Sie nicht selbst ein Transkript des jeweiligen Films oder liegt es nicht sowieso vor, da wir den Film produziert haben, so transkribieren wir den Film zuerst. Es ist irrelevant in welcher Sprache der Film vor liegt, da wir für ausländische Sprachen über fest Partner verfügen, die die Transkription vornehmen. Liegt der Text vor wird er übersetzt. Dies wird von nativen Übersetzern übernommen, die die jeweiligen Untertitel bereits auf die notwendige Länge anpassen, ohne den Sinn zu verfälschen. Anschließend fügen wir den Untertitel in den Film ein. Dabei achten wir natürlich darauf, dass eventuelle Bildeinblendungen nicht überdeckt werden. Wir sorgen dafür, dass Untertitel auch auf kleinen Monitoren lesbar sind.

Wie Sie Ihre Untertitel erhalten:

In der Regel erhalten Sie keine Untertitel, da diese von uns in den jeweiligen Film eingebaut werden. Sollten Sie doch eine Untertiteldatei benötigen, so stellen wir Ihnen eine FCP XML Datei oder eine FCP EDL Datei zur Verfügung.

Was Untertitelung kostet:

Der Aufwand hinter einer Untertitelung ist abhängig davon, ob bereits ein Textranskript vorliegt, ob ein Text übersetzt werden muss und inwieweit er bereits an den Film angepasst ist. Des Weiteren spielt die Länge des jeweiligen Films eine große Rolle. Hierzu lassen sich daher leider keine pauschalen Aussagen machen. Ein Griff zum Telefon oder eine E-Mail an uns reicht schon aus, um ein individuell kalkuliertes Angebot zu erhalten.